Том 3. Книга 2. Драматические произведения - Страница 34


К оглавлению

34
И шпагою гидальго: кроме шпаги
Всё — за единый взгляд!

1-й испанец


Напрасен труд!

Подходят, беседуя, Посол испанский и Посол французский.

Посол испанский


О чем так горячо?

Посол французский


Чей труд?

1-й испанец


Извечный
Прекрасный труд испанца: покоренье
Того, что непокорно. Нынче — той.

Посол испанский


Ах, вы о нашей дивной чужестранке!
Но почему так безнадежно?

1-й испанец


Дон
Антонио, когда в теченье часа
Красавица ни разу не вздохнет
Всей грудью — значит, счастлива, и значит
Не нужно ей ни вас — ни вас — ни вас —

(на себя)


Ни вашего слуги, ни всей вселенной, —
Ни самого инфанта…

2-й испанец


Тише, тише!
Горбатые хитры и слышат всё.

Оба испанца отходят.

Посол испанский


А кто она?

Посол французский


Отнюдь не итальянка.
Сей стройный рост и заводь чудных этих глаз,
Зовя — отказывающих…

(С улыбкой.)


Да что нам
До родины ее, когда одна
У всех красоток родина: та пена,
Из коей нам Венера поднялась!
— А кто ее Парис?

Посол испанский


Какой-то плут.
Аббатишко разжалованный, мастер
Ловить Фортуну за конец плаща!
Ну и глазищи у него!

Посол французский


А кожа!
Как будто черным вспоен молоком.
Но я в мужчинах — не знаток. В красотках
Мы знаем толк, в нас знают толк — они.
Явление Генриэтты об руку с Горбуном.

Посол испанский


Вулкан с Венерой!

Посол французский


Нет, скорей Диана
С плененным фавном!

Горбун


Возвращаю вам
Восьмое чудо мира — нашу Музу!

Посол французский


Я б единицей стройной заменил
Восьмерку, друг, — и — таковы французы! —
Я «Дамой сердца» заменил бы Музу.

Генриэтта

(взглядывая на Казанову)


Умею быть и Дамою Души.

Посол французский


А разве это — не одно и то же?

Генриэтта


Секундной стрелкой сердце назову,
А душу — этим звездным циферблатом!

Горбун


Божественно!

Педант


Отменно!

Посол французский


И остро!

Педант


Вы как Спиноза — на любой вопрос
Имеете ответ.

Генриэтта

(смеясь)


Сентябрь-месяц
Мне вместо колыбели дал

(взглядывая в небо)

— Весы.


Мои ж часы, любезные друзья,
Заведены часовщиком Спинозой.

Из сада доносятся первые жемчужины менуэта.

Генриэтта

(Казанове)


Прислушайтесь, Джакомо! — Менуэт!
Мой друг и рыцарь, становитесь в позу.

Педант


Небесная, я вам сплету сонет,
Где рифма встретится «Спиноза» с рифмой
«Роза».

Менуэт.

Посол испанский


Что мне бахромчатая шаль
Испании!

Педант


Впервые жаль
Педанту, что взамен наук
Па — не усвоил — менуэта!

Горбун


Проклятый горб мой!

Казанова


Генриэтта!

Посол французский


Вы возвратили мне Версаль!

Пауза.


Смиренно верю и надеюсь,
Что, этим веером овеясь,
Ваш нежный отдых будет быстр?

Генриэтта


Очаровательный министр!
Вы мне послушны?

Посол французский


Есть и буду.

Генриэтта


Не заносите же причуду
Сию — на черный свой регистр.
Я больше не танцую.

Посол французский


Танец —
За вами.

Педант


Я как в землю врос!

Посол испанский


Нет, даже перед Розой Роз
Не позабуду — что испанец!

(Отходит.)

Генриэтта


Я музыки хочу.

Горбун


Желанье
Владычицы — закон. Сюда,
Прекрасный Сандро!

Медленно и нехотя приближается, со своей виолончелью, Прекрасный Сандро.


Предстоит вам честь
И счастье быть услышанным синьорой.
Синьора хочет звуков.

Прекрасный Сандро


Ах, гроза,
Должно быть, близко. Я в каком-то странном
Тумане…

Посол французский


Где гроза? Взгляните вверх:
Все звезды налицо. Коль не дочтетесь
Одной —

(глядя на Генриэтту)


— Взгляните вниз.

34